¿Os habéis dado cuenta que en el cine (o la televisión), cuando alguien interrumpe la conversación de otro, el otro se queda callado en medio de la frase?
Quiero decir, lo que en la lectura es tan sencillo:
<¿Te acuerdas del dinero que...?>
Y el otro lo interrumpe en medio de la frase con un lo siento, tengo prisa...
En el cine esto se convierte en:
<¿te acuerdas del dinero queeee...?>
Y la frase acaba ahí. No hay mas. Seguramente el tipo que escribió el guión pensaba como debía acabar la frase: < ¿Te acuerdas del dinero que te preste la semana pasada?>, pero sabe que es una interrupción del segundo interlocutor, que no quiere que acabe esa frase. Pero piensa que es obvio y no lo pone en el guión.
Cuando lo leemos en un libro nosotros mismos hacemos esa interrupción en nuestra imaginación, no pensamos que la frase simplemente se iva a acabar ahí.
¿Por que en el cine y la televisión se quedan mirando como pasmarotes a que el otro les interrumpa? Y en las versiones originales pasa menos, pero se acentúa con el doblaje. Para los actores y dobladores es como si la frase fuese a acabar ahí. ¿O es culpa del director por no darle una frase entera y hacer que el otro la corte como en una conversación real? No, yo sigo pensando que un buen actor debe saber leer un guión y no pensar que solo tiene que leer literalmente lo que dice este.
Hay directores que le escriben un pequeño papel a cada actor secundario, aunque no vayan a hacer otra cosa en la película que pasar por delante de la cámara, para que sientan que están haciendo algo, que son personas. Yo creo que a un buen actor no le hacen falta este tipo de cosas. Por desgracia no hay muchos buenos actores.
Bueno, yo seguiré viendo el cine con subtítulos, por lo menos hasta que aprenda ingles...
No hay comentarios:
Publicar un comentario